Wednesday, October 13, 2010

pero, sino en sino que

"Maar" is een nevenschikkend voegwoord dat wordt gebruikt in een tegenstelling. In het Spaans kunnen "pero" en "sino" de rol van "maar" spelen. "Sino" gebruik je in het geval van een vervangende tegenstelling: de ene mededeling sluit de andere uit, vervangt de andere. "Pero" gebruik je in de andere gevallen.

Het gebruik van het voegwoord "maar" is in het Spaans vrijwel gelijk met het gebruik in het Nederlands, maar je moet kiezen tussen "pero", "sino" en "sino que".

Voorbeelden
Puede estar un pesado, pero es muy simpático. - Hij kan een pestkop zijn, maar hij is heel sympathiek.
El teatro es pequeña, pero hay ambiente. - Het theater is klein, maar het is er gezellig.
No viene en tren, sino en autobús. - Hij komt niet met de trein, maar met de bus.
No viene en tren, sino que viene en autobús. - Hij komt niet met de trein, maar hij komt met de bus.
Lydia no enseña inglés, sino que enseña español. - Lydia geeft geen Engels, maar ze geeft Spaans.
Esa chica es guapa, pero también inteligente. - Dat meisje is knap, maar ook intelligent.
No queremos ir a Barcelona, sino a Madrid. - We willen niet naar Barcelona gaan, maar naar Madrid.

Eenvoudig gezegd: je gebruikt "sino" als de tweede zin de eerste uitsluit. Je herkent zo'n vervangende tegenstelling meestal aan het feit dat de eerste zin een ontkenning bevat.

Pas op! Als sino door een vervoegd werkwoord gevolgd wordt dan moet je "sino que" gebruiken i.p.v. "sino".

Je gebruikt "pero" in de andere gevallen (om te rechtvaardigen, te compenseren, te nuanceren ...)

bron: intercambio-es.com

Thursday, September 30, 2010

Si hubiera enzo

A. si + imperfecto subjunctivo + condicional

Si supiera que vienes más temprano, no vendría demasiado tarde.
Als ik wist dat je vroeger kwam, zou ik niet te laat zijn gekomen.

Si vivieras en Ingleterra, aprenderías Ingles más rápido.
Als je in Engeland leefde, zou je sneller Engels leren.

Si tuviera tiempo, dormiría todos los fines de semanas.
Als ik tijd had, zou ik alle weekenden slapen.

Si no nececitara trabajar, viajaría mucho más.
Als ik niet hoefde te werken, zou ik veel meer reizen.

Si lo pudiera pagar, viviría en un castelo.
Als ik het kon betalen, zou ik in een kasteel leven.


B. si + pluscuamperfecto subjunctivo + condicional compuesto

Si hubiera comprado pan, lo habría comido con el queso manchego.
Als ik brood had gekocht, zou ik het gegeten hebben met kaas.

Si lo hubiera sabido, me habría hablado.
Als ik het had geweten, zou ik gesproken hebben.

Si hubieramos vivido en España, habríamos bebido sangria todos los días.
Als we hadden geleefd in Spanje, zouden we elke dag sangria hebben gedronken.

Si hubiera tenido más tiempo, habría hecho mis frases mejor.
Als ik meer tijd had gehad, zou ik mijn zinnen beter gemaakt hebben.

Si hubiera visitado la opera, habría te invitado a acompañarme
Als ik de opera had bezocht, zou ik je uitgenodigd hebben me te vergezellen.

Si hubieras comido, no habrías tenido hambre.
Als je had gegeten, zou je geen honger gehad hebben.

Wednesday, August 04, 2010

los lo los les la os nos se etc

1.¿La profesora explica el ejercicio a sus alumnas?
Sí, ella se lo explica.

2. ¿El camarero os trae la comida a vosotros?
El camarero nos la trae.

3. ¿María hace la comida a su madre?
Sí, ella se la hace.

4. ¿Vuestros padres os compran regalos?
Sí, ellos nos los compran.

5. La abuela cuenta historias a sus nietos.
La abuela se las cuenta.

Sujeto
Yo- Tú - Él/ud - Ella/ud - Nosotros/as - Vosotros/as - Ellos/uds - Ellas/uds

Complemento Directo
Me - Te - Lo (Le ) - La - Nos - Os - Los (Les ) - Las

Complemento Indirecto
Me - Te - Le (se ) - Le (se ) - Nos - Os - Les (se ) - Les (se )

Wednesday, July 07, 2010

subjunctivo presente irregular

Verbs which in the present indicative have a special yo form ending in an -o use the stem of that form for all the present subjunctive forms: Verbs with the addition of a -g- in the yo form:

decir say digo: diga, digas, diga, digamos, digáis, digan
hacer do hago: haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan
oír hear oigo: oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan
poner put: pongo: pongas, ponga, ponga, pongamos, pongáis, pongan
salir go out: salgo salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan
tener have: tengo tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan
traer bring: traigo traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan
valer be worth: valgo valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan
venir come: vengo venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan

Verbs with the infinitive ending -cer (with -zco in the yo form):

conocer know conozco: conozca, conozcas, conozca, etc.
nacer be born nazco: nazca, nazcas, nazca, etc.
obedecer obey obedezco: obedezca, obedezcas, obedezca, etc.
pertenecer belong pertenezco: pertenezca, pertenezcas, pertenezca, etc.

Special case: ver (original stem was ve-):

ver see veo: vea, veas, vea, veamos, veáis, vean

Verbs whose first person singular form of the present indicative does not end in -o have irregular present subjunctive forms:

dar give doy dé, des, dé, demos, deis, den
estar be estoy esté, estés, esté, estemos, estéis, estén
haber have he haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
saber know sé sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan
ser be) soy sea, seas, sea, seamos, seáis, sean

Cancion con subjunctivo

You tube en navidad

En Navidad - Rosana Arbelo Gopar

Para que todos los días sean Navidad
para que cada deseo se haga realidad
para que el mundo sonría al despertar
para que se abra la puerta y no se cierre más

Para que el cielo se vista de color... en navidad
para que lluevan semillas del amor... en navidad
para que alfombres los campos con tu olor en navidad
para que cantes con más de una canción... eso de

Arre borriquito, arre burro arre
arre borriquito que llegamos tarde
arre borriquito vamos a Belén
que mañana es fiesta y al otro también

Para que llenes de luz la oscuridad... en navidad
para que nunca te canses de volar... en navidad
para que el día te enseñe la verdad... en navidad
para que el viento te silbe al caminar... eso de

Campana sobre campana, y sobre campana una
asómate a la ventana, verás al niño en la cuna

Para que siembres cosechas de ilusión... en navidad
para que todo sea un solo corazón... en navidad
para que el frío se llene de calor... en navidad
para que no me equivoque de canción

Dime niño de quién eres todo vestidito de blanco
dime niño de quién eres todo vestidito de blanco en navidad

Para que todos los días sean navidad
para que nunca te canses de volar
para que el mundo sonría al despertar
para que se abra la puerta y no se cierre más

en navidad, en navidad, en navidad

Navidad, navidad, dulce navidad
la alegría de este día hay que celebrar... en navidad

Wednesday, May 26, 2010

Bijwoorden

Bijwoord (of: adverbium (meervoud: adverbia)) [Spaans: adverbio]

De bijwoorden in het Spaans zijn van twee types: één soort is de van adjectieven afgeleide klasse bijwoorden op -mente, zoals fácilmente, justamente, violentamente, die afgeleid zijn van de vrouwelijke adjectivale enkelvoudsvormen fácil, justa, violenta.

De andere bijwoorden zijn niet op -mente eindigende woorden als hoy, ayer, mañana, ahora, nunca, siempre, ya, no, aquí, allí, muy, nada, poco, algo. De laatste drie woorden: nada, poco, algo, zijn bijwoorden als ze met een adjectief verbonden zijn als in: nada contento, poco satisfecho, algo sospechoso; daarnaast komen ze ook voor als substantieven als in: nada ha ocurrido, poco ha pasado, algo me falta.

Wednesday, May 05, 2010

La liebre y la tortuga



Todos los animales estaban (estar,imperfecto) reunidos a lo largo del camino que orillaba (orillar,imperfecto) el bosque. Porque era (ser,imperfecto) el día de la gran carrera entre la liebre y la tortuga. La ágil liebre se había burlado (burlar,pluscuamperfecto) de la lenta y pesada tortuga y la había desafiado (desafiar, pluscuamperfecto) a una carrera. Nadie tenía (tener,imperfecto) dudas acerca de quién iba (ir, imperfecto) a ganar, pero todos pensaban (pensar,imperfecto) que resultaría (resultar, condicional) divertido observar (infinitief) el paso de ambos competidores.

Alle dieren waren samen gekomen aan de rand van het bos. Want het was de dag van de grote race tussen de haas en de schildpad. De snelle haas had de langzame zware haas uitgelachen en uitgedaagd tot een wedstrijd. Niemand had twijfels omtrent wie er zou gaan winnen maar allen dachten dat het leuk zou worden om te kijken naar het passeren van de beide rivalen.

Junto al puente que cruzaba (imperfecto) el arroyo, la liebre y la tortuga se dieron (dar, indefinido) la pata y partieron (partir,indefinido), tan pronto como el negro cuervo, que era (ser,imperfecto) el árbitro, lanzó (lanzar,indefinido) un agudo graznido, como señal. La tortuga avanzó (avanzar,indefinido) trabajosamente, tambaleándose sobre sus cuatro regordetas patas. La liebre saltaba (saltar,imperfecto) con excitación a su alrededor, deteniéndose (detenerse, gerundio) cada pocos metros para husmear y mordisquear los tiernos brotes que crecían (crecer,imperfecto) junto al camino.

Naast elkaar op het punt waar de rivier kruiste, gaven de haas en de schildpad elkaar de poot en vertrokken, op het moment dat (zo vroeg als) de zwarte raaf, die de scheidsrechter was, een scherpe schreeuw gaf (lanceerde) als signaal. De schildpad begon moeizaam en wankelend op zijn vier dikke poten. De haas sprong op met enthousiasme voor zijn omgeving, elke paar meter stoppend om te snuiven en knabbelen aan verse spruiten die langs de weg groeiden.

Finalmente, para mostrar su despreocupación y el desprecio que le inspiraba (inspirar,imperfecto) su adversario, la liebre se tendió (tender,indefinido) a descansar sobre un lecho de tréboles. La tortuga, entre tanto, seguía (seguir,indefinido) avanzando trabajosamente, centímetro tras centímetro.

Tenslotte ging de haas liggen rusten onder een struik om zijn desinteresse en misprijzen voor zijn tegenstander te tonen. De schildpad vervolgde zijn weg moeizaam, centimeter voor centimeter.

-¡La carrera ha empezado! -advirtió (advertir,indefinido) la cabra, desde un lado del camino.

De race is begonnen!, riep de geit, vanaf de kant van de weg.

Pero la liebre respondió (responder,indefinido) con impaciencia:

Maar de haas antwoordde ongeduldig:

-¡Ya lo sé, ya lo sé! Pero la tortuga no podrá (poder,futuro) llegar antes del mediodía al gran olmo que está (estar,presente) en el otro extremo del bosque.

Ik weet het, ik weet het, maar de schildpad zal niet eerder dan halverwege de dag kunnen aankomen bij de grote olm aan de andere kant van het bos.

En esta confianza, se instaló (instalarse,indefenido) a sus anchas y se quedó (quedarse,indefenido) profundamente dormida.

In dit vertrouwen installeerde hij zich comfortabel en bleef diep slapen.

Mientras la tortuga avanzaba (avanzar,imperfecto) con lentitud, los mirones se sintieron (sentir,indefenido) cada vez más excitados, ya que la liebre dormía (dormir,imperfecto) aún. Cada uno de sus diminutos pasos acercaba (acercar,imperfecto) más a la tortuga al olmo, que era la meta señalada. Avanzaba (avanzar, imperfecto)lenta y pesadamente, mientras todos los pescuezos se tendían (tender,imperfecto) para observar a la liebre ... , que dormía (dormir,imperfecto) confiadamente su siesta, encogida como una pequeña bola parda.

Terwijl de schildpad langzaam voortging, werden de toeschouwers steeds meer opgewonden, vooral omdat de haas nog sliep. Elke minuut die passeerde kwam de schildpad dichter bij de olm, waar de finish was. Hij vorderde traag en zwaar, terwijl iedereen zijn nek strekte om de haas te zien, die nog siesta hield en opgerold als een klein bruin bolletje lag te slapen.

Después de un lapso que pareció (parecer, indefinido) interminable, la tortuga estiró (estirar,indefinido) su largo pescuezo y escudriñó (escudrinar, indefinido) el camino que tenía (tener,imperfecto) delante. Allí, a pocos pasos de distancia, se veía (ver,imperfecto) la imponente mole del gran olmo al que debía (deber,imperfecto) llegar. La tortuga estaba (estar,imperfecto) exhausta por haber llegado tan lejos a su máxima velocidad, pero cobró (cobrar,indefinido) fuerzas para una arremetida final.

Na een bocht die eindeloos leek, strekte de schildpad zijn lange nek en zag de weg die nog voor zich lag. Daar, op een paar passen afstand, zag hij de imposante massa van de grote olm waar hij moest aankomen. De schildpad was uitgeput omdat hij op maximale snelheid de volle afstand had afgelegd, maar vond kracht voor een laatste aanval.

¡Y en ese preciso instante, la liebre despertó (despertar,indefinido)! Al ver que la tortuga estaba (estar,imperfecto) casi junto al punto de llegada, se levantó (levantarse,indefinido) de un salto y echó (echar,indefinido) a correr por el camino, a grandes brincos. Apenas parecía (parecer,imperfecto) una franja parda.

En precies op dat moment ontwaakte de haas. Kijkend hoe de schildpad bijna bij de finish was sprong hij op en begon te rennen over de weg met grote passen. Het leek net een bruine streep.

¡Los pájaros empezaron (empezar,indefinido) a chillar! El gran león abrió (abrir,indefinido) sus quijadas y bramó (bramar,indefinido). Los demás espectadores gritaban (gritar,indefinido), bailoteaban (bailotear,indefinido) y saltaban (saltar,indefinido) frenéticamente de aquí para allá. Nunca habían imaginado (imaginar,pluscuamperfecto) que la carrera pudiera llegar a tal estado. Con sonoro clamoreo, incitaron (incitar,indefinido) a la lenta tortuga a avanzar, porque sólo le faltaba (faltar,imperfecto) medio metro, poco más o menos, y la liebre se acercaba (acercar,imperfecto)a toda velocidad. ¡Cuando faltaban (faltar, indefinido) cinco centímetros, la pobre tortuga tenía (tener, imperfecto) a la liebre casi a su lado!

De vogels begonnen te kwetteren! De grote leeuw opende zijn kaken en brulde. De overige toeschouwers schreeuwden, dansten en sprongen opgewonden heen en weer. Niemand had gedacht dat de race op deze manier zou eindigen. Ze moedigden de schildpad schreeuwend aan omdat hij nog een halve meter moest, min of meer, en de haas kwam eraan op volle snelheid. Toen nog 5 cm resteerde had de arme schildpad de haas bijna naast zich.

De vogels begonnen te kwetteren! De grote leeuw opende zijn kaken en brulde. De overige toeschouwers schreeuwden, dansten en sprongen opgewonden heen en weer. Niemand had gedacht dat de race op deze manier zou eindigen. Ze moedigden de schildpad schreeuwend aan omdat hij nog een halve meter moest, min of meer, en de haas kwam eraan op volle snelheid. Toen nog 5 cm resteerde had de arme schildpad de haas bijna naast zich.

Pero lo mismo hubiera sido si su veloz competidor hubiese estado a un kilómetro de allí. Con una gran embestida, la tortuga estiró (estirar, indefinido) el largo pescuezo y tocó (tocar, indefinido) la corteza del olmo un momento justo antes de que la liebre, jadeante, la alcanzara.

Maar hetzelfde was gebeurd als zijn snelle tegenstander nog een kilometer verder weg was geweest. Met grote haast rekte de schildpad zijn lange nek en raakte de olm net een moment eerder aan dan de haas hem hijgend bereikte.

¡Había ganado (ganar,pluscuamperfecto) la carrera!

Hij had de race gewonnen!

Los espectadores aplaudieron (aplaudir,indefinido) con entusiasmo. Y palmearon (palmear, indefinido) a la tortuga en su ancha y lisa concha.

De toeschouwers applaudisseerden enthousiast. En klopten de schildpad op zijn brede platte schild.

Esa liebre siempre estuvo (estar, indefinido) demasiado segura de sí misma -dijo (decir, indefinido) el búho al águila-. Desde ahora, tendrá (futuro)que comprender que no siempre es el más veloz quien gana la carrera.

Deze haas was altijd te zeker van zichzelf, zei de uil tegen de adelaar. Vanaf nu zal hij moeten begrijpen dat het niet altijd de snelste is die de race wint.

Thursday, April 15, 2010

Por qué, porque, porqué

Por qué, porque, porqué. Three sets of words that contain the same exact letters in the same exact order but the meaning changes depending on whether they’re together, apart, have an accent, without an accent. How to keep their meanings straight? The first two (por qué and porque) are probably already familiar to you if you’ve been studying Spanish, while the third one (porqué) may be less so. Here’s your cheat sheet to keeping this threesome straight in your mind:

por qué: Two words, with an accent; is the question word “why?” in Spanish.

porque: One word, no accent; means “because” in Spanish.

porqué: One word, with an accent; is a noun that means “reason” or “cause” in Spanish. It can be singular or plural.

For example:

Isabel: ¿Por qué estás tan triste? (Why are you so sad?)

Juan: Porque mi perro ha muerto. (Because my dog has died.)

Isabel: Lo siento mucho. Me preguntaba el porqué de tu tristeza. (I’m very sorry. I was wondering about the reason for your sadness.)

Wednesday, April 14, 2010

herhaling indefenido onregelmatig

zijn/gaan - ser/ir fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron
zijn - estar estuve estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron
hebben - tener tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvieron
zeggen - decir dije dijiste dijo dijimos dijisteis dijeron
zetten - poner puse pusiste puso pusimos pusisteis pusieron
kunnen- poder pude pudiste pudo pudimos pudisteis pudieron
maken - hacer hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron
dragen - traer traje trajiste trajo trajimos trajisteis trajeron
weten/kennen - saber supe supiste supo supimos supisteis supieron
geven - dar di diste dió dimos disteis dieron
komen - venir vine viniste vino vinimos vinisteis vinieron

Monday, April 05, 2010

Ya (al, reeds, alreeds, wel, jawel, inderdaad, zover...)

Ya (adverb)
1. already (en el pasado)
ya me lo habías contado -> you had already told me
¿llamaron o han llamado ya? -> have they called yet?
¿habrán llegado ya? -> will they have arrived yet o by now?
ya en 1926 -> as long ago as 1926

2. now (ahora)
bueno, yo ya me voy -> right, I'm off now
¡ya voy! -> I'm coming!

3. (en frases negativas)
ya no me duele -> it doesn't hurt any more, it no longer hurts
ya no es así -> it's no longer like that

4. at once (inmediatamente)
hay que hacer algo ya -> something has to be done now o at once

5. (en el futuro)
ya te llamaré -> I'll give you a ring some time
¡ya te agarraré yo a ti! -> I'll get you sooner or later!
ya hablaremos -> we'll talk later
ya verás -> you'll (soon) see

6. (refuerza al verbo)
ya entiendo/lo sé -> I understand/know

Indefinido zinnen 2

1. aceptar -- to accept:

Ustedes aceptaron tarjetas de crédito.


2. abrir -- to open:

Las mujeres abrieron las ventanas.


3. dejar -- to leave:

Yo dejé los libros en la casa.


4. esperar -- to wait for:

Yo esperé dos horas pero el hombre no llega.


5. enseñar -- to teach:

Yo enseñé antropología.


6. charlar -- to chat:

Tú charlaste poco.


7. bailar -- to dance:

Ustedes bailaron muy bien.


8. vivir -- to live:

Nosotros vivimos en California.


9. sufrir -- to suffer:

Pedro sufrió del accidente.


10. mandar -- to send:

Los hombres mandaron dinero a su hijo.


11. brindar -- to drink a toast to:

Emilio y yo brindamos con sidra.


12. esperar -- to wait for:

Nosotras esperamos su llegada.


13. abrir -- to open:

Tú abriste la caja.


14. beber -- to drink:

Amanda bebió vino del vaso.


15. trabajar -- to work:

Nosotras trabajamos demasiado.


Indefinido zinnen 1

1. visitar -- to visit:

Juan y yo visitamos Los Estados Unidos el mes pasado.


2. comprar -- to buy:

El señor Paredes compró un carro nuevo.


3. escribir -- to write:

El hombre escribió unos libros.


4. hablar -- to speak:

Vosotras hablasteis varias lenguas.


5. brindar -- to drink a toast to:

Andrea brindó con sidra.


6. escuchar -- to listen to:

Las estudiantes escucharon a la cantante.


7. amar -- to love:

Yo amé el idioma español.


8. hablar -- to speak:

Yo hablé español.


9. llevar -- to take:

Emilio y yo llevamos las niñas a la ciudad.


10. correr -- to run:

Las estudiantes corrieron en la tarde.


11. firmar -- to sign:

Emilio firmió los documentos.


12. permitir -- to permit:

El señor permitió a Carolina ir al museo.


13. admitir -- to admit:

Tú admitiste a Laura en el auto.


14. cubrir -- to cover:

El profesor Gómez cubrió la bicicleta.


15. amar -- to love:

Los profesores amaron a Teresa.


Friday, March 19, 2010

Tiempo

Hace calor - het is warm
Hace buen tiempo - het is mooi weer
Hace mal tiempo - het is slecht weer
Hace 20 grados - het is 20 graden
Hace frío - het is koud
Hace viento - het is winderig, het waait
Llueve - het regent
Hay neblina, niebla - er is mist, het is mistig
Hay nieve, nieva - er is sneeuw, het sneeuwt
Hay llubia - er is regen (het regent)
Está nublado - het is bewolkt
Está semi-nublado - het is half bewolkt
Hace (poco) sol - het is (een beetje) zonnig

Wederkerig

Imperativo wederkerige werkwoorden
levantarse acostarse vestirse
opstaan gaan slapen zich aankleden
tu levantate acuéstate vístete
usted levantese acuéstese vístase
nosotros levantémonos acostémonos vistámonos
vosotros levantaos acostaos vestíos
ustedes levantense acuéstense vístanse
peinarse ducharse acordarse
zich kammen zich douchen zich herinneren
tu peinate duchate acuérdate
usted peinese duchese acuérdese
nosotros peinémonos duchémonos acordémonos
vosotros peinaos duchaos acordaos
ustedes peinense duchense acuérdense

Wednesday, March 17, 2010

Imperativo onregelmatig

Imperativo irregulares
hacer ir saber
tu haz ve sabe
usted haga vaya sepa
nosotros hagamos vayamos sepamos
vosotros haced id sabed
ustedes hagan vayan sepan
pensar poner salir
tu piensa pon sal
usted piense ponga salga
nosotros pensemos pongamos salgamos
vosotros pensad poned salid
ustedes piensen pongan salgan
ser tener venir
tu ten ven
usted sea tenga venga
nosotros seamos tengamos vengamos
vosotros sed tened venid
ustedes sean tengan vengan

Imperativo

1. Een bevel of gebod uit drukken in positieve zin.
Voorbeelden: Abra la ventana, por favor = open het raam alstublieft (verzoekend)
¡Tráiganme el libro! = breng me het boek! (dwingend)

2. Een bevel of gebod uit drukken in negatieve zin.
Voorbeelden:
¡No me mires así! = kijk me niet zo aan!
No hables más lentamente = spreek niet nog langzamer

Bron: snel-spaans-leren.nl

Imperativo positivo
-ar cantar -er comer -ir vivir
tu canta come vive
usted cante coma viva
nosotros cantemos comamos vivamos
vosotros cantad comed vivid
ustedes canten coman vivan
Imperativo negativo
tu no cantes no comas no vivas
usted no cante no coma no viva
nosotros no cantemos no comamos no vivamos
vosotros no cantéis no comáis no viváis
ustedes no canten no coman no vivan

Thursday, March 11, 2010

La vida de Frida Kahlo

La pintora mexicana Frida Kahlo nacío (indefenido) en Coyoacán el 6 de julio de 1907, la tercera de cuatro hermanas. Su padre era (imperfecto-beschrijving) fotógrafo alemán Guillermo Kahlo. Frida sufría (imperfecto - beschrijving) intenso dolor fisico dese la niñez. A los seis años tuvo (indefenido) poliomelitis, que le dejó (indefenido) una pierna inutilizada. Pensaba (imperfecto - beschrijving) estudiar medicina, pero en 1925 fue (indefenido) victima de un terrible accidente: el autobús en el que viajaba (imperfecto - beschrijving), chocó (indefenido) con un tranvía.

Estuvo (indefenido) más de un año inmóvil, con un corsé de yeso que cubría (imperfecto - beschrijving) casi todo su cuerpo. Comenzó (indefenido) a pintar en la cama, especialmente autoretratos. En 1929 se casó (indefenido) con Diego Rivera, que ya era (imperfecto - beschrijving) un pintor famoso. Frida nunca aprendió (indefenido) pintar como Diego, con quien se casó (indefenido) dos veces, tras una etapa de divorcio.

Sus estilos de pintura eran (imperfecto - beschrijving) totalmente diferentes. En 1938 Frida expuso (indefenido) su pintura en Nueva York y en Paris. Durante la década de los cuarenta su fama se extendió (indefenido) por Mexico y Estados Unidos. Pero en 1950 su salud empeoró (indefenido) y sufrió (indefinido) varias operaciones. Permaneció (indefinido) tres años en el hospital. En 1953 le amputaron (indefinido) la pierna derecha y murió (indefinido) al año siguente. Hoy su obra es cada vez más concida y valorada.

Nogmaals:
indefinido bij afgesloten tijdsaanduiding: wat gebeurde er, en toen, en toen....
imperfecto: beschrijving van de situatie, in de achtergrond, het decor, de omstandigheid.


meer over pasados

Regulares imperfecto vs indefinido - hablar, vender, partir

Pretérito imperfecto -ar

yo hablaba

tú hablabas

él hablaba

nosotros hablábamos

vosotros hablabais

ellos hablaban


Pretérito imperfecto -er


yo vendía

tú vendías

él vendía

nosotros vendíamos

vosotros vendíais

ellos vendían

Pretérito imperfecto -ir


yo partía

tú partías

él partía

nosotros partíamos

vosotros partíais

ellos partían


Pretérito perfecto simple (indefinido) -ar


yo hablé

tú hablaste

él habló

nosotros hablamos

vosotros hablasteis

ellos hablaron

Pretérito perfecto simple (indefinido) -er


yo vendí

tú vendiste

él vendió

nosotros vendimos

vosotros vendisteis

ellos vendieron


Pretérito perfecto simple (indefinido) -ir


yo partí

tú partiste

él partió

nosotros partimos

vosotros partisteis

ellos partieron

Pretérito imperfecto vs Pretérito perfecto simple (indefinido)

De indefinido wordt gebruikt om handelingen in het verleden aan te geven waarbij het begin of het eind van belang is. Daarvoor kunnen de volgende tijdsaanduidingen gebruikt worden:

ayer
la semana pasada
el año pasado
en 1987
el lunes
hace tres años

- Ayer me quedé en casa. Gisteren ben ik thuisgebleven.
- El año pasado no fui de vacaciones. Vorig jaar ben ik niet op vakantie geweest.

Een verhaal in de trant van "en toen, en toen, en toen" met alle aktie die daarmee verteld wordt, is typisch een rol voor de indefinido, terwijl de imperfecto bescheiden op de achtergrond figurerend voor een passende omlijsting van de gebeurtenissen zorgt.

De imperfecto geeft handelingen in het verleden aan die niet op zichzelf staan maar op de achtergrond aanwezig zijn; de indefinido geeft aan wat er gebeurt, de imperfecto is het decor:

- El otro día estaba en casa y me llamó Dolores. Laatst zat ik thuis en toen belde Dolores.
- Ayer salí a la calle para ver lo que pasaba. Gisteren ging ik de straat op om te kijken wat er aan de hand was.

Sunday, February 07, 2010

por/para

Een van de moeilijkste betekenisverschillen in het Spaans is dat tussen por en para. Dat heeft ongetwijfeld te maken met het feit dat de voorzetsels een identieke oorsprong hebben: para is historisch gezien een samentrekking van por en a, hetgeen later een nieuw voorzetsel para heeft opgeleverd. Het is dan ook niet verwonderlijk dat beide vaak (maar niet altijd) door 'voor' vertaald worden. Het verschil is als volgt aan te geven: por betekent vooral 'voor, vanwege, in plaats van', terwijl para eerder 'voor, in de richting van' (cf. de betekenis van a). Dus kom je voorbeelden tegen als:

Este regalo es para Juan 'Dit cadeautje is voor Jan'
Lo he comprado por veinte Euros 'Ik heb het voor 20 Euro's gekocht'

Maar ook in abstracte contexten doet het verschil zich voor:

Lo han multado por correr 'Ze hebben hem beboet voor te hard rijden'
Estos zapatos son para correr 'Dit zijn schoenen om hard te lopen/hardloopschoenen'