Wednesday, October 13, 2010

pero, sino en sino que

"Maar" is een nevenschikkend voegwoord dat wordt gebruikt in een tegenstelling. In het Spaans kunnen "pero" en "sino" de rol van "maar" spelen. "Sino" gebruik je in het geval van een vervangende tegenstelling: de ene mededeling sluit de andere uit, vervangt de andere. "Pero" gebruik je in de andere gevallen.

Het gebruik van het voegwoord "maar" is in het Spaans vrijwel gelijk met het gebruik in het Nederlands, maar je moet kiezen tussen "pero", "sino" en "sino que".

Voorbeelden
Puede estar un pesado, pero es muy simpático. - Hij kan een pestkop zijn, maar hij is heel sympathiek.
El teatro es pequeña, pero hay ambiente. - Het theater is klein, maar het is er gezellig.
No viene en tren, sino en autobús. - Hij komt niet met de trein, maar met de bus.
No viene en tren, sino que viene en autobús. - Hij komt niet met de trein, maar hij komt met de bus.
Lydia no enseña inglés, sino que enseña español. - Lydia geeft geen Engels, maar ze geeft Spaans.
Esa chica es guapa, pero también inteligente. - Dat meisje is knap, maar ook intelligent.
No queremos ir a Barcelona, sino a Madrid. - We willen niet naar Barcelona gaan, maar naar Madrid.

Eenvoudig gezegd: je gebruikt "sino" als de tweede zin de eerste uitsluit. Je herkent zo'n vervangende tegenstelling meestal aan het feit dat de eerste zin een ontkenning bevat.

Pas op! Als sino door een vervoegd werkwoord gevolgd wordt dan moet je "sino que" gebruiken i.p.v. "sino".

Je gebruikt "pero" in de andere gevallen (om te rechtvaardigen, te compenseren, te nuanceren ...)

bron: intercambio-es.com

No comments: