Een van de moeilijkste betekenisverschillen in het Spaans is dat tussen por en para. Dat heeft ongetwijfeld te maken met het feit dat de voorzetsels een identieke oorsprong hebben: para is historisch gezien een samentrekking van por en a, hetgeen later een nieuw voorzetsel para heeft opgeleverd. Het is dan ook niet verwonderlijk dat beide vaak (maar niet altijd) door 'voor' vertaald worden. Het verschil is als volgt aan te geven: por betekent vooral 'voor, vanwege, in plaats van', terwijl para eerder 'voor, in de richting van' (cf. de betekenis van a). Dus kom je voorbeelden tegen als:
Este regalo es para Juan 'Dit cadeautje is voor Jan'
Lo he comprado por veinte Euros 'Ik heb het voor 20 Euro's gekocht'
Maar ook in abstracte contexten doet het verschil zich voor:
Lo han multado por correr 'Ze hebben hem beboet voor te hard rijden'
Estos zapatos son para correr 'Dit zijn schoenen om hard te lopen/hardloopschoenen'
Sunday, February 07, 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)